Spre averea cuvântului

Blogul lui Bruno Dewaele

Spre averea cuvântului

Categorii

  • Abrevieri
  • Manual de utilizare blog
  • Cronici
  • Concurență
  • Conjugare
  • Recenzii
  • Cultură
  • Dictate
  • Dreptul la replică
  • Educaţie
  • Etimologie
  • Expresii și fraze
  • Figurile retorice
  • Franceză
  • Neamuri
  • Gramatică
  • Omagiu
  • Omonime
  • Starea de spirit
  • Umor
  • Jocuri
  • Jocuri și puzzle-uri
  • Limba
  • Limba franceză
  • Lexicografie
  • Majuscule și minuscule
  • Neologie
  • Onomastic
  • Ortografie
  • Paronime
  • Particularități lingvistice
  • Margele libere
  • Politic corect
  • Punctuaţie
  • Pronunție
  • Prosodie
  • Semantică
  • Abrevieri și acronime
  • Stilistic
  • Simboluri
  • Răsuciri lingvistice
  • Tipografie
  • Vocabular

Ianuarie 2021

D L M M J V S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

Note recente

  • După „Grey's Anatomy”, anatomia „Gré”.
  • Vai (nou) ale Sofi
  • Faceți clic și greșiți !
  • Feriți-vă de postilions, până și inclusiv.
  • Parole (nu întotdeauna diplomatice)
  • Deton (n) ante new.
  • În regatul lui Aesculapius există oameni.
  • Anglomania: o nouă variantă ?
  • (Pre) Numele unui câine !
  • Virus mutant: "spiculă" nu mai este.

Comentarii recente

  • Jacques în După „Anatomia lui Grey”, anatomia „Gré”.
  • Duplex pe După „Grey's Anatomy”, anatomia „Gré”.
  • Michel Jean despre După „Anatomia lui Grey”, anatomia „Gré”.
  • Bruno în După „Grey's Anatomy”, anatomia lui „Gré”.
  • Orthodubistro pe După „Grey's Anatomy”, anatomia „Gré”.
  • Bruno în După „Grey's Anatomy”, anatomia lui „Gré”.
  • Gweltaz în După „Grey's Anatomy”, anatomia „Gré”.
  • Orthodubistro pe După „Grey's Anatomy”, anatomia „Gré”.
  • Michel Jean despre După „Anatomia lui Grey”, anatomia „Gré”.
  • Bruno în După „Grey's Anatomy”, anatomia lui „Gré”.

Arhive

  • 2021-01
  • 2020-12
  • 2020-11
  • 2020-10
  • 2020-09
  • 2020-08
  • 2020-07
  • 2020-06
  • 2020-05
  • 2020-04
  • Toate arhivele

17/12/2017

Mai puțin cunoscute decât împrumuturile rusești: împrumuturile. in rusa !

Cât de fascinant este romanul pe care Jacques Messiant îl dedică Valentinei Nikolaiéva Tichonowa, o cetățeană rusă care, din dragoste pentru un francez întâlnit la stalag, a lăsat totul pentru a veni și a se stabili. în Roubaix !

decât

Cu cartea închisă (din păcate), cronicarul limbii își poate pune doar întrebarea: este această idilă extraordinară, sublimată de o eroină colorată, precum cea pe care ar fi experimentat-o ​​limbile franceze și rusa? Forța este - vai! - să răspundă negativ. Dacă franceza și-a sculptat un loc de invidiat (cel puțin în trecut) în vocabularul rusesc, inversul nu este adevărat: cel mult o sută de cuvinte uzuale, dintre care multe (babushka, balalaika, matryoshka, moujik) fac parte din folclorul turistic.

Două domenii sunt totuși excepții, doar pentru a demonstra imaginea lui Épinal care dorește ca francezii să fie un animal politic iubitor de mâncare bună. Blini, borchtch, pirojki, zakouski și-au făcut gaura cu noi, pe care vodca nu le-a omis! În ceea ce privește istoria URSS, aceasta a contribuit la reînnoirea de sus în jos a lexiconului comentatorilor despre viața noastră publică: cum ne-am descurca fără glasnost și perestroika, apparatchiks și nomenklatura ?

În afară de cele de mai sus, câteva cuvinte se vor fi strecurat în incognito sub perdeaua de fier. Meritul lor este doar cu atât mai mare. Ukase (cu sau fără „o”), inițial „edictul țarului”, a înflorit pentru a denunța o decizie unilaterală. Slavă și copeckului, această monedă pe care ne place să o evocăm în mod special. când ea părăsește pungile noastre! Ce să spun despre acestea huligani reputat anglo-saxon, dar cine, fără îndoială, datorează la fel de mult tinerilor asociali ostili regimului sovietic? că poate se află și cauza ascunsă a acestor zbuciumuri care, în timpul ultimei Euro la fotbal, au adus împreună carne de vită prăjită și popov pe partea Vechiului Port ?

Printre cei care își ascund jocul la fel de mult ca un spion KGB, putem cita, de asemenea, robotul neașteptat (rabota referindu-se în slava veche la „muncă fizică”) și, eventual, bistro (t): legenda este frumoasă, care asociază cuvântul cu „Bystro! ”(„ Rapid! ”) Dintre cazacii care au ocupat Parisul în 1814 și prin aceasta însemna să fie primii serviți la cabaret. Acestea fiind spuse, opiniile diverg și sunt, de asemenea, în rânduri bistraud poitevin (ajutorul negustorului de vin), precum și bistouille noastre. Acest lucru se datorează faptului că nu se poate pune problema de a lăsa să alunece în străinătate ceea ce constituie un alt flagship al patrimoniului nostru național. !


„Valentina, un tânăr furat”, de Jacques MESSIANT (ed. Nord Avril); 366 p. 14,5 x 22 cm, 17 €.

Comentarii

Doar trei grafii posibile pentru pot-au-feu rusesc (borș, borș și borș) conform celor două dicționare de referință. Înțeleg de ce ezit mereu când scriu corect acest cuvânt. Sunt convins că mai multe scrieri complică viața mai mult decât o simplifică.

De asemenea, am probleme cu pronunțarea „bortch” un cuvânt scris în franceză borchtch.

De asemenea, cele două dicționare menționate anterior nu sunt de acord cu ortografia rusă a cuvântului (borchtch conform PR și borscht pentru PLi).

O mână de ajutor de la un cunoscător al limbii ruse ?

Scris de: Jacques | 17/12/2017

@ Jacques
Între două ortografii, nu aleg niciodată cel mai puțin (^_^).

Scris de: Bruno | 17/12/2017

În afară de „oukase” și „kopeck”, cu greu putem spune că cuvintele pe care le citați au intrat în limba franceză, șefule. Nu este neobișnuit pentru zakouski, pirojki etc. să fie scris cu caractere italice, ca și cuvinte străine, referindu-se la lucruri străine.
Adică nu au devenit niciodată zacousque sau piroque, de exemplu, ca o haină de călărie transformată în redingotă. Ele desemnează obiecte străine fără traducere, deoarece fără realitatea franceză.
„Bistrot” ar fi o contribuție, dacă se dovedește legenda originii sale. În caz contrar, ocupația rusă ne-a lăsat cel puțin moștenită, din lipsa unui nume comun, a unui nume de loc: Le Kremlin-Bicêtre. Pentru că această tavernă în care cazacii voiau să fie slujiți rapid fusese numită Kremlinul de către proprietarul său. A devenit o localitate și, în cele din urmă, un oraș asociat cu satul Bicêtre.
Întotdeauna o plăcere să te citesc.
Bàv
Titi (alias anonim, alias Bob Art).

Scris de: Titi | 17/12/2017

Ei bine, ce porecle !

Bob Art s-a făcut cunoscut în cele din urmă (am fost departe de contul cu deducerile mele, ca de multe ori în altă parte).

Mai mult, numele citate de Bruno în postarea sa sunt toate, dacă nu mă înșel, în dicționarele de referință.

Știți de ce doar o țărană rusă reușește să calmeze niște animale care se luptă pe bancheta de gheață? ?

Pentru că moujikul înmoaie morsele.

Cum? 'Sau' Ce? Am spus-o deja ?

Scris de: Jacques | 17/12/2017

Ar trebui să spunem b. așa cum am spus domnii K. (împodobit cu aceeași consoană cu declanșator dublu) și H. Eu personal îl consum doar sub numele de barszcz, dintre care iată versiunea de Crăciun: https://www.kwestiasmaku.com/sites/ kwestiasmaku.com/files/barszcz_wigilijny_z_uszkami_01.jpg, dar nu sunt sigur că ar face dictările mai ușoare.

Scris de: trecător | 17/12/2017

În borș, litera incriminată este щ, care a fost de fapt pronunțată „chtch” în secolul al XVIII-lea, dar a cărei pronunție contemporană este mai aproape de un „ch” lung și mai moale. De unde cu siguranță multitudinea de ortografii pentru a transcrie această literă, mai mult sau mai puțin în conformitate cu pronunția tradițională.

Scris de: Boris | 17/12/2017

Большое спасибо Boris !

Scris de: Jacques | 17/12/2017

> "De unde cu siguranță multitudinea de ortografii pentru a transcrie această scrisoare"
În mod ciudat, mai ales * înainte *, ortografiile s-au înmulțit (cu simplificare), ar exista mai degrabă o tendință actuală de sistematizare a ortografiei în conformitate cu legile teoretice ale transcrierii. Din păcate, transcrierea în limba engleză, care are adesea prioritate, nu este transcrierea franceză.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Transcription_du_russe_en_fran%C3%A7ais#Transcription_conventionnelle_du_russe_en_fran%C3%A7ais
https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Romanization_of_Russian

Scris de: trecător | 17/12/2017

Am aflat în acest moment că Miss France 2018 vine din nou din Nord-Pas-de-Calais.

Un alt fost student al lui Bruno ?

Poate că numeroasele sale dictări au fost bune pentru tenul fetelor tinere din zonă.

Scris de: Jacques | 17/12/2017

Nu, Jacques, de data asta n-am avut nimic de-a face cu asta. De altfel, și precedenta: Iris Mittenaere nu a fost niciodată elevul meu, ea a urmat doar liceul unde am făcut cea mai mare parte a carierei mele. Cel mult, este posibil să-l fi auzit în timpul unei examinări orale goale pentru bacalaureat. Dar, de la tine la mine, este puțin probabil: aș fi urmărit-o mai presus de toate !

Scris de: Bruno | 17/12/2017

„Printre cei care își ascund jocul la fel de mult ca un spion KGB, putem cita și robotul neașteptat (rabota referindu-se în vechea slavă la„ muncă fizică ”[.]”

Jocul este cu atât mai bine ascuns, deoarece nu există împrumuturi de la rusă, ci de la cehă, o limbă slavă vecină. Savanții germani recunosc aceeași rădăcină în „aRBeiT”.
Wikipedia ne amintește despre scriitorul ceh Karel Čapek:
„Cuvântul robot, care a apărut pentru prima dată în piesa sa SF-RUR în 1920, subtitlul în engleză al titlului ceh Rossumovi univerzální roboti, a fost inventat de fratele său Josef din cuvântul ceh robota, care înseamnă„ muncă ”sau„ iobăgie ”. "
În acel moment, Cehoslovacia nu se afla încă pe orbita sovietică.

Scris de: olimalia | 18/12/2017

@ olimalia
De aceea, nu ți-ar fi scăpat, nu vorbeam în acest caz de „robota” cehă, ci de „rabota” slavă veche, care a precedat-o. În ceea ce privește forma pe care o cunoaștem astăzi, „robot”, ar fi trecut prin rusă, relatează Dicționarul istoric al limbii franceze.
Cu siguranță aș fi putut face aluzie la forma intermediară cehă, pe care o citează toate dicționarele obișnuite, dar descendența care mi-a fost impusă de ziar (a fost mai puțin o notă aici decât o cronică pe hârtie), uneori necesită comenzi rapide care pot fi confuze. Îl regret, dar când văd locul rezervat de majoritatea celorlalte ziare pentru limba franceză, nu mă deranjează să mă plâng. !

Scris de: Bruno | 18/12/2017

Bruno, departe de mine ideea de a te contrazice, dar rămân perplex, mai ales că ediția mea de DHLF nu menționează nicio tranziție prin rusă. Piesa lui Čapek a fost tradusă și interpretată în engleză încă din 1921 și tradusă și interpretată în franceză în 1924 și nu cred că rusa a servit ca tranziție. Deci, ce spune versiunea dvs. de DHLF? ?

Scris de: olimalia | 18/12/2017

@ olimalia
. Că „robota” cehă (despre care nu vorbesc în articolul meu) în sine a venit de la „rabota” (pe care o citez), care a dat „robotului” rus. Am dedus - dar vă acord că aceasta este poate doar o convingere intimă - că acesta din urmă nu datora totul piesei lui Karel Čapek și că el a apărut în limba rusă înainte ca noi să nu o luăm înapoi noi înșine. De asemenea, veți recunoaște că am rămas destul de vag în formularea mea, vorbind aici doar despre „vechiul slav” și (în anticipare, recunosc) de cuvinte „care au trecut Cortina de fier”. Este adesea dificil, din punct de vedere etimologic, să afișăm certitudini de neclintit. Am citit, de exemplu, pe web că termenul „robot”, dacă a fost folosit inițial în cadrul pe care îl specificați, emană totuși din „limbi slave, cum ar fi bielorusa, poloneză. sau chiar cehă ”. În această zonă, suntem adesea reduși la presupuneri.

Scris de: Bruno | 18/12/2017

Mulțumesc, Bruno, pentru răspunsul tău. Recunosc cu ușurință că formularea dvs. a fost suficient de vagă pentru a nu fi defectă, dar nu am considerat că nu este necesar să se aducă puțină precizie unui cuvânt a cărui etimologie, cândva nu este obișnuită, este destul de clar stabilită. Și din moment ce recunoașteți că ați anticipat puțin un anumit punct, anticipez la rândul meu și sunt fericit să vă doresc sărbători fericite de sfârșit de an.
Și, de asemenea, vă mulțumesc pentru toate postările dvs., întotdeauna atât de plăcute de citit și informative.

Scris de: olimalia | 18/12/2017

Mulțumesc, dragă olimalia, pentru vigilența ta! Dacă, destul de involuntar, sunt condus într-o zi să-mi induc în eroare cititorii, sunt sigur, alături de voi, că nu va fi niciodată pentru foarte mult timp. O garanție și un confort pentru columnist și blogger care, de cele mai multe ori, lucrează în grabă și fără plasă. Este rândul meu să vă urez cel mai bun sfârșit de an posibil, în timp ce aștept mai bine.

Scris de: Bruno | 18/12/2017

Poate că l-am spus deja, cuvântul țar vine de la caesar, caesar (kaiser în rândul germanilor), etimologic ucigașul de elefanți.

Scris de: nini | 18/12/2017

Pe Internet am aflat doar că știm cu toții 400 de cuvinte rusești .

Scris de: Michel Jean | 18/12/2017


Există multe alte cuvinte, de exemplu haos (din rusa грабёж [grabioj]: pradă), troică (trei, grup de trei, echipă de trei cai), țar (care ar veni de la Cezar), ca să nu mai vorbim de boier - cine este nu doar o marcă de țigări etc.

În ceea ce privește borchtch, ar fi legat de hogweed, denumirea unei plante (Heracleum spondylium), care a fost folosită pentru a face supă. Blini este transformarea * mlini, care este aceeași rădăcină ca măcinarea, moara, măcinarea etc.

Scris de: Ricoxy | 27.12.2017

Pentru a ilustra remarca lui Ricoxy:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Heracleum_sphondylium#Usages_alimentaires
Hogweed este încă numit „barszcz” în poloneză, „Борщевик” în rusă. Dar, cel puțin pe Vistula, planta a încetat de mult să mai facă parte din compoziția oricărui fel de mâncare, în timp ce supa apare pe toate meniurile, de la cele mai simple la rafinate.

Scris de: trecător (cititor Wikipedia) | 27.12.2017


Apropo

Referințele mele provin din Dicționarul de etimologie rusă-franceză comparată de Sergei Sakhno (L'Harmattan, 2001), secțiunea БОРЩ (borchtch), pagina 46.