Cronici gaelice

Povești mici despre un limbaj grozav

Mănâncă și pierde

Mult contestatul Michel Montignac îl numește „supraponderal”. Există alții care au ochii mai puțin reci și spun pur și simplu că persoana este grasă. În zilele noastre trăim dictatura frumuseții. Tanaí este frumos, ramhar nu este drăguț. Altă dată persoana ramhar a fost cel care a asigurat și liniștit, persoana tanaí trebuia să fie milă. Dar astăzi este lumea cu susul în jos, supraponderală, dacă nu este o crimă, este o boală. Michel Montignac a intrat într-o cruciadă. Acolo unde altul ar fi văzut un mic cartof drăguț, vede un complot al puterilor occidentale pentru a forța întreaga planetă să pătrundă pe tuberculi cu amidon. Hotărât mac leinn (studentul) de gaelică are nevoie de niște repere.

mănâncă

ramhar [tchine] mare
tanaí [tchinnesse] se toacă mărunt
caol [tchinnesse] subțire/îngustă
duine ramhar [tchine] persoana grasa
duine tanaí [tchine] persoană slabă
íth [galar] mânca
ól [pin] a bea
calra [pin] calorie
bolg [galar] stomac
smig [pin] bărbie
ath- [pin-ouar] prefix, re-, al doilea
athsmig [pin-ouar] bărbia dublă

Spaniolii spun foarte înțelept că orice nu ne ucide ne îngrașă. Și în același sens, Michel Montignac a alcătuit următoarea listă cu ceea ce trebuie evitat cu orice preț. Viața se poate întrista foarte mult cu această viziune talibanistă despre mâncare.

práta [galar] cartof
arán [pin] pâine
siúcra [pin-ouar] zahăr

báinne [pin-ouar] lapte
mil [pin-ouar] Miere

Această listă ne va pune într-adevăr probleme și în relațiile noastre cu Dumnezeu, deoarece, spre deosebire de domnul Montignac, care consideră că este ceva diabolic, Dumnezeu Fiul acordase pâinii o poziție foarte privilegiată.

„Ár n-arán laethúil tabhair dúinn innu”
[thau mei tchine ... inthoque tchine] Dă-ne astăzi pâinea noastră zilnică '

Este adevărat că Biblia nu vorbește deschis despre cartof, dar vorbește în termeni foarte pozitivi ai pământului báinne și de mil, lapte şi miere. Abia după M. Parmentier, nobilul tubercul a fost în sfârșit recunoscut pentru adevărata sa valoare. În Irlanda, scriitorul Flann Ó Brien a imortalizat cartoful în cartea sa ‘Un Béal Bocht’, Le Pleure Misère, unde, printre altele, eroul proclamă următoarele:

„An té a bhíonn i bhfad gan práta, ní bhíonn sé folláin”
[one té a bione is wad gone prota ni bione at folène] „Cine pleacă fără cartof mult timp nu este sănătos”

Acum, că suntem dezinhibați de domnul Montignac și ne putem întoarce la consumul de tuberculi preferați, putem vorbi despre câștigul și pierderea excesului de greutate .

ag dul chun boilg
[thau mei tchine ... inthoque tchine] câștiga burta

ag éirí tanaí
[acute aïrí tani] slăbi

„Chomh ramhar le rón”
[co rau-ir le rone] rone
„Mare ca un sigiliu”

Putem spune, de asemenea, la fel de mare ca un muc, un porc, dar să știți că în gaelică folosim și rón, sigiliul, cu tot respectul pentru Brigitte Bardot. Este la fel rón pe care o găsim în prenume Ronán, ceea ce înseamnă sigiliu pentru bebeluși. Brigitte va fi foarte fericită să afle .

„Chomh caol le cú”
[thau mei tchine ... inthoque tchine] rone
„Subțire ca un ogar”

Și da, este același cuvânt pe care o găsim în numele eroului legendar Cú Chulainn, câinele de urmărire Culann. Să terminăm la restaurant cu următorul strigăt gaelic:

„Țineți-vă, vă rog să vă faceți cum fac și voi!”
[ê do ho, ole do h, ogueuce ihac asse do ha] ‘Mâncați-vă săturați, beți-vă setea și plătiți pentru toate!”