„A cincea zi”, poezie din Marșul pentru știință

  • Favorită
  • Recomanda
  • A atentiona
  • La imprimare
  • „Poezia pe care o vom citi în fața ta a fost tradusă de Delia Morris și Geneviève Liautard, traducători oficiali ai operei Jane Hirshfield, la cererea ei, ca parte a mișcării„ Poeți pentru științe ”. Jane va fi citit astăzi în jurul orei 17:00 KST de la National Mall din Washington ca o contribuție la Marșul pentru Știință care are loc astăzi, 22 aprilie 2017, Ziua Pământului, în întreaga lume.

    Ea a scris-o pe 25 ianuarie, a cincea zi a noii președinții a Statelor Unite, când informațiile despre schimbările climatice au fost eliminate de pe site-ul Casei Albe și oamenii de știință de la Agenția pentru Protecția Statelor Unite. Mediu, Serviciul Parcurilor Naționale, Departamentul pentru Agriculturii și altor agenții federale li s-a ordonat să nu elibereze informații noi despre cercetare fără permisiune. În acea zi, oamenii de știință din Parcul Național Badlands din Dakota de Sud au început să trimită tweet-uri neoficiale despre informații factuale. Oamenii de știință din numeroase agenții guvernamentale și universități au început să copieze fișierele de cercetare pe servere de rezervă pentru a le păstra. "

    poem

    A cincea zi

    A cincea zi

    Oamenii de știință au fost interzise

    care a studiat râurile pentru a vorbi

    sau studiați râurile.

    Oamenilor de știință care au studiat aerul

    am cerut să nu vorbim despre aer,

    iar cei care lucrau pentru țărani

    iar cei care lucrau pentru albine.

    Cineva din adâncurile Dakota de Sud

    a început să posteze fapte.

    Am cerut faptelor să nu vorbească

    și au fost șterse.

    Faptele, uimite să fie suprimate, au tăcut.

    Deci numai râurile

    vorbeau despre râuri,

    și numai vântul vorbea despre albinele sale,

    în timp ce mugurii proprii ai pomi fructiferi

    au urmărit neîncetat înaintarea spre rodul lor.

    Tăcerea vorbea tare de tăcere,

    iar râurile vorbeau în continuare

    râuri, stânci, aer.

    Grav, fără urechi sau limbi,

    râurile necontrolate vorbeau în continuare.

    Șoferi de autobuz, magazioniști,

    programatori, mașiniști, contabili,

    tehnicieni de laborator, violonceliști

    tot vorbea.

    Vorbeau în a cincea zi,

    și Geneviève Liautard 2017

    În a cincea zi

    oamenii de știință care au studiat râurile

    li s-a interzis să vorbească

    sau pentru a studia râurile.

    Oamenii de știință care au studiat aerul

    li sa spus să nu vorbească despre aer,

    iar cei care lucrau pentru fermieri

    iar cei care lucrau pentru albine.

    Cineva, din adâncul Țărilor Bad,

    a început să posteze fapte.

    Faptelor li s-a spus să nu vorbească

    și au fost luați.

    Faptele, surprinse de a fi luate, au tăcut.

    Acum erau doar râurile

    care vorbea despre râuri,

    și numai vântul care vorbea despre albinele sale,

    în timp ce mugurii factuali fără pauză ai pomilor fructiferi

    au continuat să se îndrepte spre fructele lor.

    Tăcerea vorbea tare de tăcere,

    iar râurile vorbeau în continuare,

    a râurilor, a bolovanilor și a aerului.

    În greutate, fără urechi și fără limbi,

    râurile netestate vorbeau în continuare.

    Șoferi de autobuz, rafturi,

    scriitori de coduri, mașiniști, contabili,

    tehnicieni de laborator, violoncelistii continuau să vorbească.

    Au vorbit, în a cincea zi,

    Mulțumesc Delia Morris și Geneviève Liautard pentru permisiunea de a publica traducerea lor.

    Clubul este spațiul de exprimare liberă pentru abonații Mediapart. Conținutul său nu implică redacția.