Decretul nr. 91-54 din 11 ianuarie 1991, de publicare a acordului de cooperare între Guvernul Republicii Franceze și Consiliul Federal Elvețian pentru utilizarea energiei nucleare în scopuri pașnice (împreună două anexe), semnat la Paris pe 5 decembrie, 1988 și un schimb de scrisori semnat la 30 noiembrie 1989 (1)

Președintele Republicii,
Raportul primului ministru și al ministrului de stat, ministrul afacerilor externe,
Având în vedere articolele 52-55 din Constituție;
Având în vedere Decretul nr. 53-192 din 14 martie 1953, cu modificările ulterioare, privind ratificarea și publicarea angajamentelor internaționale asumate de Franța,

decretul

Articol

Articol

Artă. Primul. - Acordul de cooperare între Guvernul Republicii Franceze și Consiliul Federal Elvețian pentru utilizarea energiei nucleare în scopuri pașnice (împreună două anexe), semnat la Paris la 5 decembrie 1988 și un schimb de scrisori semnat la 30 noiembrie 1989 să fie publicat în Jurnalul Oficial al Republicii Franceze.

Articol

Artă. 2. - Primul ministru și ministrul de stat, ministrul afacerilor externe, sunt responsabile fiecare de executarea acestui decret, care va fi publicat în Jurnalul Oficial al Republicii Franceze.

Articol

ACORD DE COOPERARE


ÎNTRE GUVERNUL REPUBLICII FRANȚEȘTI ȘI CONSILIUL FEDERAL ELVEȚIAN PENTRU UTILIZAREA ENERGIEI NUCLEARE ÎN SCOPURI PACIFICE (SET DE DOUĂ ANEXE)

Articol

Guvernul Republicii Franceze (denumit în continuare „guvernul francez”) și Consiliul federal elvețian (denumit în continuare „guvernul elvețian”),

Articol

Articol


În cadrul programelor respective, părțile contractante intenționează să își dezvolte cooperarea în domeniul utilizării pașnice a energiei nucleare. Această cooperare se poate extinde la întregul domeniu al producției de energie nucleară, inclusiv operațiunile ciclului combustibilului, producția de izotopi, cercetarea științifică și tehnică, precum și securitatea nucleară.

Articol


Părțile contractante vor promova încheierea, între autoritățile sau organismele în cauză, a acordurilor specifice care vizează în special: - dezvoltarea cooperării în materie de securitate nucleară;
- să definească programe de cercetare de interes comun;
- să organizeze schimburi științifice și tehnice între cele două țări; - să specifice modalitățile în funcție de care pot fi efectuate schimburi de personal, vizite, întâlniri de experți și găzduirea de stagiari.

Articol


1. Părțile contractante vor promova încheierea de contracte comerciale de către organizații și întreprinderi aflate sub jurisdicția lor pentru schimburi științifice și tehnice, realizări industriale și pentru furnizarea de materiale, materiale nucleare, echipamente.,
instalațiile și serviciile ciclului combustibilului nuclear.

Articol

2. Părțile contractante vor încheia acordurile necesare pentru a specifica condițiile de drept internațional public care vor reglementa aceste contracte.

Articol


1. Partea contractantă care, în cadrul prezentului acord, primește informații calificate de cealaltă parte contractantă ca fiind confidențiale,
se obligă să nu le comunice unei terțe părți.
2. Condițiile în care va avea loc transmiterea informațiilor în cadrul acordurilor sau contractelor menționate la articolele 3 și 4 din prezentul acord sunt reglementate în aceste acorduri sau contracte.
3. Părțile contractante:
a) Poate transmite doar informații despre care au liberă dispoziție;
b) Nu trebuie să transmită sau să schimbe între ele informații cu caracter confidențial a căror transmitere nu a fost prevăzută în acordurile sau contractele menționate la articolele 3 și 4 din prezentul acord.
4. În sensul prezentului articol, prin informații confidențiale se înțelege orice informații desemnate ca atare de către partea contractantă care le furnizează.
5. Informațiile menționate în prezentul articol vor rămâne supuse dispozițiilor prezentului acord pentru o perioadă stabilită în comun de părțile contractante înainte de transfer.

Articol


1. Dispozițiile articolelor 7-14 din prezentul acord sunt supuse materialelor nucleare, materialului, inclusiv a tuturor generațiilor succesive de produse fisionabile speciale obținute sau recuperate ca subproduse, echipamente și tehnologie transferate de o parte contractantă sau de o persoană autorizată sub jurisdicția sa celeilalte părți contractante sau unei persoane autorizate aflate sub jurisdicția acelei părți contractante.
(2) În cazul amestecării materialului nuclear de diferite origini, cantitatea de material nuclear recuperată după prelucrare sau modelare sau obținută ca subproduse dintr-un astfel de material, sub rezerva prezentului acord, va face obiectul unui acord. autoritățile guvernamentale competente ale părților contractante.
3. Materialul nuclear, materialul și echipamentele obținute din sau prin intermediul echipamentului și tehnologiei transferate, inclusiv orice generații succesive de produse speciale fisionabile obținute sau recuperate ca subproduse, vor fi supuse acordului în conformitate cu dispozițiile care trebuie luate între autoritățile guvernamentale competente ale părților contractante, după o examinare de la caz la caz.

Articol


Fiecare parte contractantă se angajează ca materialul nuclear, materialele, echipamentele și tehnologia menționate la articolul 6 să fie utilizate numai în scopuri pașnice și neexplozive.

Articol

Articol

1. Materialul nuclear menționat la articolul 6 din prezentul acord va rămâne supus dispozițiilor prezentului acord până la:
a) Au fost transferați în afara jurisdicției părții contractante destinatarie în conformitate cu dispozițiile articolului 11 din prezentul acord sau că b) Se stabilește că practic nu mai pot fi recuperate pentru a fi puse într-o formă utilizabilă pentru orice activitate nucleară relevantă din punctul de vedere al garanțiilor menționate la articolul 8 sau că c) Părțile contractante decid de comun acord să le excludă.

Articol

(2) Agenția trebuie să stabilească, de comun acord cu partea contractantă care deține materialul nuclear care face obiectul prezentului acord, când acest material nu va mai putea fi utilizat sau practic nu va mai putea fi recuperat pentru a fi utilizat într-o activitate nucleară acoperită de garanții. Cealaltă parte contractantă va accepta decizia agenției.
3. Materialele și echipamentele menționate la articolul 6 din prezentul acord vor rămâne supuse dispozițiilor prezentului acord până la:
a) au fost transferate în afara jurisdicției părții contractante destinatarie, în conformitate cu dispozițiile articolului 11 din prezentul acord sau b) părțile contractante decid altfel.
4. Tehnologia va rămâne supusă dispozițiilor prezentului acord pentru o perioadă stabilită în comun de părțile contractante înainte de transfer.

Articol


(1) Fiecare parte contractantă se asigură că elementele menționate la articolul 6 din prezentul acord sunt, în limitele jurisdicției sale, deținute doar de persoane pe care le-a autorizat în acest scop.

Articol


1. În cazul în care una dintre părțile contractante intenționează să transfere din jurisdicția sa elementele menționate la alineatul 1 al articolului 6 sau să transfere articolele menționate la alineatul 1 al articolului 6 provenind din echipamente transferate la origine sau obținute mulțumiri echipamentului sau tehnologiei transferate, acesta va face acest lucru numai după ce a obținut de la destinatarul acestor elemente aceleași garanții ca cele prevăzute în prezentul acord. 2. În plus, aceeași parte contractantă va obține mai întâi acordul scris al primei părți contractante furnizor:
a) Pentru orice transfer sau re-transfer de facilități de reprocesare,
îmbogățirea sau producția de apă grea, componentele lor majore de importanță critică sau tehnologia lor;

Articol

b) Pentru orice transfer de instalații sau componente principale de importanță crucială provenind din elementele menționate la punctul a de mai sus; c) Pentru orice transfer sau retransfer de uraniu îmbogățit la 20%. 100 sau mai mult în izotopii 233 sau 235, de plutoniu sau apă grea.
3. Condițiile care reglementează transferul și utilizarea plutoniului care fac obiectul prezentului acord vor face obiectul unui schimb de scrisori între părțile contractante.

Articol


Dispoziția dintre părțile contractante a elementelor menționate la articolul 11 ​​alineatul (2) din prezentul acord va face obiectul unor dispoziții specifice adoptate de la caz la caz de comun acord între părțile contractante.

Articol


1. În aplicarea articolului 11 din prezentul acord, partea contractantă care a efectuat furnizarea inițială nu va refuza acordul său în scopul obținerii unui avantaj comercial.
2. În cazul în care o parte contractantă consideră că nu poate fi de acord cu un transfer sau retransfer menționat la articolul 11 ​​alineatul (2) din prezentul acord, acea parte contractantă va oferi celeilalte părți contractante posibilitatea imediată de a efectua consultări complete pe această temă.

Articol


Dacă materialul nuclear care face obiectul prezentului acord se găsește pe teritoriul unei părți contractante, partea contractantă respectivă va comunica celeilalte părți contractante în scris, la cererea acesteia și sub rezerva acordului agenției. va fi extras din activitățile sale de verificare referitoare la aceste materiale nucleare.

Articol


(1) Părțile contractante se consultă la cererea uneia dintre ele pentru a asigura aplicarea efectivă a prezentului acord.
(2) Autoritățile guvernamentale competente ale părților contractante pot încheia aranjamente administrative care reglementează modalitățile de executare efectivă a obligațiilor prevăzute la articolele 6-12 din prezentul acord. Aceste aranjamente administrative pot fi modificate cu acordul autorităților guvernamentale competente ale părților contractante.

Articol


Niciuna dintre dispozițiile prezentului acord nu poate fi interpretată ca afectând obligațiile care, la data semnării sale, rezultă din participarea oricărei părți contractante la alte acorduri internaționale pentru utilizarea energiei nucleare în scopuri pașnice, în special pentru Partidul francez pentru participarea sa la Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice.

Articol


Acordul de cooperare între guvernul francez și guvernul elvețian pentru utilizarea energiei atomice în scopuri pașnice, semnat la Paris la 14 mai 1970, se încheie la data intrării în vigoare a prezentului acord.

Articol

Articol


1. Prezentul acord poate fi modificat de comun acord între părțile contractante.
2. Modificările propuse de părțile contractante vor lua în considerare, pe cât posibil, condițiile stabilite în cadrul consultărilor multilaterale sau în forurile internaționale corespunzătoare.
3. Orice modificare a prezentului acord va intra în vigoare la data schimbului de note diplomatice care să stabilească acceptarea lor de către cele două părți contractante.

Articol


(1) Fiecare dintre părțile contractante notifică celeilalte părți îndeplinirea formalităților necesare pentru intrarea în vigoare a prezentului acord. Acest lucru va intra în vigoare în prima zi a celei de-a doua luni următoare datei ultimei notificări.
2. Prezentul acord va rămâne în vigoare pentru o perioadă de zece ani. Acesta va fi reînnoit în mod tacit pentru perioade de trei ani, cu excepția cazului în care va fi reziliat de una sau alta dintre părțile contractante. O asemenea denunțare va fi notificată în scris celeilalte părți contractante cu cel puțin un an înainte de expirarea prezentului acord și va intra în vigoare la expirarea menționată.

Articol


În cazul rezilierii prezentului acord, acordurile și contractele semnate în aplicarea articolelor 3 și 4 vor rămâne în vigoare până la încetarea acestora. În orice caz, dispozițiile articolelor 6-12 vor continua să se aplice materialului menționat la articolul 6 care a fost transferat sau obținut sau urmează să fie transferat ca urmare a acordurilor și contractelor semnate în temeiul articolelor 3 și 4 de mai sus.

Articol


Anexele I și II menționate la articolele 1 și 10 fac parte integrantă din prezentul acord.
Drept mărturie, reprezentanții celor două guverne autorizate în mod corespunzător în acest scop au semnat prezentul acord și l-au sigilat cu sigiliile lor.

Articol

Articol

1. Deuteriu și apă grea:
Deuteriu și orice compus de deuteriu în care raportul deuteriu/hidrogen depășește 1/5000, destinat utilizării într-un reactor, în sensul dat cuvântului respectiv la paragraful 1 de mai sus și furnizat în cantități de peste 200 kg de atomi de deuteriu, pentru un perioada de douăsprezece luni, indiferent de țara de destinație.
2. Grafit de puritate nucleară:
Grafit cu o puritate mai mare de cinci părți pe milion echivalent bor și o densitate mai mare de 1,50 grame pe centimetru cub, furnizat în cantități care depășesc 30 de tone pe o perioadă de douăsprezece luni, indiferent de țara destinatar.

Partea A. - Clasificarea materialelor nucleare

Puteți consulta tabelul în JO nr. 0015 din 17.01.1991
.