Mancare fara defecte

Prezentarea unui instrument de scriere care are ca scop îmbunătățirea limbii franceze în programele de tehnici dietetice și alte programe conexe.

corespondenţă

Proiectul meu se bazează pe ideea că un anumit domeniu de studiu și de muncă corespunde unei anumite utilizări a limbii. Nu este vorba atât de a face o descriere lingvistică riguroasă a unui anumit domeniu, cât de a defini, într-un mod pragmatic, o practică a limbajului legată de un anumit domeniu de studiu sau de un anumit loc de muncă. Pe de o parte, o astfel de practică implică în mod evident utilizarea unui limbaj de specialitate. Cu toate acestea, pe lângă lexicoanele specializate la care suntem imediat determinați să ne gândim, putem determina expresii, formule, structuri sintactice standard, precum și producții textuale specifice. Pe de altă parte, observăm că resursele limbii comune sunt mobilizate într-un mod special în domenii specifice de activitate. Să menționăm, printre altele, utilizarea vocabularului de bază (unele cuvinte capătă semnificații noi), variații ale nivelurilor de limbă (utilizare colocvială, jargon legat de un anumit domeniu), problema anglicismelor (care este mai mult sau mai puțin acută conform influența limbii engleze în domeniul vizat), particularitățile tipografice și metodologice și, în cele din urmă, principalele reguli gramaticale implicate în utilizarea descrisă.

Un program, un singur limbaj

Aceste considerații conduc la posibilitatea proiectării unui instrument lingvistic adaptat nevoilor de exprimare și scriere ale unui anumit program de educație universitară, precum și de la locurile de muncă asociate acestuia. Luați ca exemplu documentul în curs de pregătire. Destinat în principal studenților în tehnici dietetice și alte programe conexe, Mancare fara defecte este un instrument de scriere care are ca scop îmbunătățirea limbii franceze în aceste programe particulare.

În primul rând, enumeră, în ordine alfabetică, câteva sute de intrări referitoare la lexiconul alimentelor, al vaselor și al echipamentelor de bucătărie. Fiecare intrare include, după caz, indicații relevante privind ortografia cuvântului și expresiile derivate, despre formele gramaticale (sex, număr, conjugare), despre pronunție, precum și distincții semantice și detalii despre utilizare (nivel de limbă, context de utilizare).

Apoi, tabelele, inserate în ordine alfabetică, propun grupări lexicale care să permită găsirea unui anumit cuvânt sau a acelei expresii prin intermediul căutării tematice (de exemplu, sucuri, sosuri, terminologia paharelor sau ustensilelor, bucătăriile asiatice etc.). Există, de asemenea, tabele referitoare la noțiuni gramaticale sau metodologice legate de nevoile de utilizare a limbii în câmpul vizat (de exemplu, numărul complementului numelui, utilizarea literei mari și scrierea meniurilor). Numeroase referințe permit navigarea în document, de la o intrare la alta, de la un tabel la altul, între tabele și intrările de vocabular. Sunt inserate comentarii relevante, precum și indicații bibliografice.

Este evident că un astfel de instrument nu satisface toate nevoile de exprimare și scriere legate de programul de tehnici dietetice - de exemplu, scrierea de rapoarte în general și în special (rapoarte de laborator, activități de raportare etc.), scrierea temelor și diferite aspecte ale comunicare orală, care ar putea face obiectul altor documente. În plus, au avut loc consultări preliminare în vederea producerii documentelor referitoare la alte programe. Fiecare instrument va lua probabil o anumită formă, iar formula aleasă pentru un vocabular cu tabele inserate nu va fi neapărat generalizată. Cu toate acestea, calea este acum deschisă pentru producerea altor instrumente lingvistice specifice programelor.

Unele capsule lingvistice referitoare la limba alimentelor

Pentru sau la ?

În numele unui fel de mâncare, putem include metoda de preparare utilizând următoarea construcție:

la (prepoziţie) + sau (articol la feminin singular) + adjectiv la feminin singular

Pui creol. Un tort de modă veche.

Adjectivul se află la feminin singular deoarece este implicat un substantiv feminin singular: la Modă Creole, la metodă Vechi.

Trebuie remarcat faptul că, într-un astfel de caz, adjectivele care desemnează o origine geografică (țară, regiune, oraș) sunt scrise cu litere mici.

Cartofi englezi. Homari în stil american. Orez oriental. Roșii provensale. Spaghete bologneze.

În unele cazuri, putem desemna același fel de mâncare prin eliminarea prepoziției și a articolului. Adjectivul este apoi de acord cu substantivul.

Roșii provensale. O quiche Lorena. Pui creol. Sos bolonez.

A lua sau pentru a lua ?

Termenul „scoate” este adesea folosit incorect. Un serviciu sau unitate care oferă alimente pe care oamenii le pot cumpăra și lua cu ei ar trebui să afișeze sau să includă pe listele sale de produse: „Scoateți” sau „Scoateți”. La fel, atunci când clientul comandă, el spune: „Scoateți sandviș cu șuncă și brânză. "

Expresia „a lua” înseamnă nu obiectul de luat, ci instrumentul folosit pentru a face acest lucru. De exemplu, spunem: "Pot avea o tavă să-mi iau masa?" "

Covrig sau Covrig ?

Cuvânt covrig este un cuvânt englezesc. În franceză, scriem Covrig. Mănâncă covrigi în timp ce bei o bere.

Natură

Folosit ca adjectiv, cuvântul natură este invariabil.

În numele unui fel de mâncare, este adesea plasat la sfârșitul expresiei pentru a indica o metodă de preparare.

Căpșuni simple. Cartofi simpli.

În acest caz, cuvântul natură este un adjectiv invariabil, deoarece are o valoare de adverb, corespunzătoare expresiei la natural.

Adjectivul invariabil natură poate fi, de asemenea, integrat într-o propunere de a semnifica consumul fără condimentare.

Prefer stridiile mele simple.

Natură se opune garnisit.

Vrei clatite simple sau garnisite? ?

Spaghete sau spaghete ?

Potrivit Office de la langue française, franceza acceptă două forme pentru pluralul de cuvinte adoptate din italiană, printre altele în domeniul pastelor. Deci putem scrie macaroane gratinate, luând forma italiană a cuvântului la plural sau macaroane foarte apetisante gratinate, prin francizarea morfologiei cuvântului.

Cu toate acestea, trebuie să știți că, în conformitate cu utilizarea corectă a francezei, vorbim despre paste la plural: În această după-amiază, am mâncat spaghete bologneze. Expresia „spaghete” corespunde unei utilizări familiare sau populare.